仕事を頼んだり、手伝ってもらったりします。

A: We need ten copies of every file for the next meeting.
B: I’ll copy them for you after lunch.

A: 次の会議に各ファイルについて10部のコピーが必要だな。
B: ランチの後で私がコピーしますね。

ten copies of every file

「各ファイルについて10部ずつ」なんて聞くと、
面倒な言い回し?と思いますが、

ten copies of every file

で良いんですね。

I’ll copy them for you

copy は、名詞も動詞ありますね。

英語には、この、名詞、動詞が同じ形の単語がよくありますね。
同じスペルで違う品詞の場合は、英文を読むのに注意が必要ですね。

それから、例文のように for you と最後に、軽く添えると
ちょっと文が柔らかくなりますね。

ちなみに、「コピーする」を、xerox (会社名)という単語で
言っているのをアメリカでよく聞きました。

A: You need to go to the bank and bring some forms.

A: 銀行に行って、書類を持ってくる必要がありますね。

You need to go to the bank

会話では、I do something のような、主語→動詞という
形は、まれかもしれません。

会話でよく聞く表現に、

I need to do something ○○をする必要がある

I want to do something ○○をしたい

I have to do something ○○をしないといけない

I’m going to do something ○○をするところです

実際はこのように、意味の動詞の前に、
何か付く場合が多いですね。

あなたが英語で話すときも、このように話すと
ネイティブっぽい英語に聞こえますよ。

A: I have to fax the document to America by the end of the day.
B: Why don’t you ask him to do that for you?

A: 今日中にアメリカに書類をファックスしないといけないんだよ。
B: 彼にやってもらうように頼んでみたら?

by the end of the day

「 今日(その日)まで 」という感じですね。

by the time when the workday is over;
勤務時間が終わるまで

Will this task be completed by the end of the day?
この仕事は今日中に終わるかい?

by the time that the sun goes down.
日が沈むまで

We have to do all these things by the end of the day.
暗くなる前に全部やらないと

ask him to do that

「人に~するのを頼む」ask 人 to do …
動詞の後に「人+to do やってもらうこと」がポイントですね。

ask は、こんな慣用句もよく使われますね。

ask a person out (on a date) (デートに)人を誘う
ask a person (out) to dinner  人をディナーに誘う

ask a person in  人を(建物内に)招き入れる

ask a person along  人にいっしょに来るように誘う

ask a person over  人を家に呼ぶ

参考:Progressive English-Japanese Dictionary,
Third edition Shogakukan 1980,1987,1998

(洋書で英語)モリー先生との火曜日 Tuesdays with Morrie: An Old Man, a Young Man and Life's Greatest Lesson